Jaja, so geht es einem, wenn man Krimis lektoriert, Man erkennt die eine Leiche vor lauter Leichen nicht mehr. Wie Sie sehen, spielt das Werk, das ich gerade bearbeite, in Frankreich, aber auch dort gelten die Regeln Gottes, von wegen Totenstarre und so.
Diese Tote – eine reizende ältere Dame, um wenigstens etwas zu sagen, bevor ich die Veröffentlichung des Werkes bald anzeigen kann – muss mehrfach getötet worden sein, wie auch immer das funktioniert. Jedenfalls hat der Missetäter, ein sinistrer, kettenrauchender, weintrinkender, froschschenkelverzehrender Fois-Gras-Liebhaber mit Baskenmütze wahrscheinlich, auch noch die Leiche getötet. Oh là là!
Oder sollte es so heißen, wie Sie es unten sehen? Kann auch sein. Von Übertötung – den Ausdruck kenne ich auch erst seit ein paar Wochen – kann in dem an sich ruhigen Buch keine Rede sein.