Nun make s’il vous plait mal une point

160624.PunktDas komme ihm etwas spanisch vor, schreibt mein Sohn als Kommentar zu dem Bild, und ich freue mich, dass er spanisch kleingeschrieben hat, wie es richtig ist. Dann lese ich dieses Schildchen, das er im Bochumer Mercure Hotel City aufgenommen hat, ein paar Mal; ich suche das Spanische(!), die spanischen Wörter, erkenne aber nur Deutsch, Englisch und Französisch.

Mache mir eine Notiz, noch mal mit den Lehrern meines Sohnes zu reden – das Abitur in Bayern ist auch nicht mehr das, was es mal war.

Aber nun mache ich mal einen Punkt; dieses Familieninterne geht Sie schließlich nichts an. Und suche den Punkt, ja den Punkt in den Sätzen.

Im Brandfall bitte den Aufzug nicht benutzen Fluchtweg über Treppenraum Upps. Punkt. Da fehlt doch was … Und was ist Treppenraum? Meint man Treppenhaus?

Gut, den Punkt, den der Pinsler dieses Schildchen oben vergessen hat, fügt er im Englischen nach. In case of Fire. Aha, ein Satz. Klein weiter please do not use the elevetors Fire (wieder groß, auch wenn ein Punkt fehlt) exit use staircase Kein Punkt.

Auch wenn das Englische meine Muttersprache nicht ist, ahne ich, dass der Satz nicht stimmt, der Satz nach Fire exit …

Beim Französischen halte ich auf den ersten Blick alles für richtig … aber der Punkt? Und die Sperrung. Wer setzt das bitte in Blocksatz (sentence en bloque, block sentence)? Warum diese Zwischenräume? Und warum hat eine Hotelkette niemanden, der da mal eben drüberschaut?

*Anzeige: Die Seite enthält Links zu mehreren Webseiten, auf denen Sie Bücher bestellen können. Hierbei handelt es sich um Werbung. In eigener Sache zwar, aber Werbung bleibt Werbung, weshalb ich Sie an dieser Stelle darauf hinweise.