Totgesagte leben …

Ich bitte Sie erst einmal um Nachsicht für die schlechte Qualität. Das Bildchen entstand, als ich meinen Kindle auf den Knien hatte, mit der Kamera meines pfiffigen, handtellergroßen Computers geknipst. Und wie immer nenne ich keine Text-Quelle. Dass die Autor_in* irgendwie nicht aus dem Süden kommt, sehen Sie an dem Ortsnamen – oder spielt dort nur ein Teil des Buchs?

Ist auch nicht wichtig, wichtig ist nur …

Apropos wichtig, wenn Sie es als Bayer, Madel oder Buam, nicht gesehen haben sollten, das Singspiel zum Nockherberg (für Preußen: Starkbieranstich, bei dem die anwesende Kabinett-Prominenz aber gründlichst und live derbleckt wird) gestern … allerersteste Sahne. Gibt es noch immer in der Mediathek das Dritten Bayerischen.

Aber ich schweife ab. Wo waren wir? Wichtig ist heute nur dieser eine Satz …

Als die Ermittlungen schleppend vorangingen, habe ich für die Überführung des Täters eine Belohnung ausgesetzt.

Damschaften (ich wollte nicht schon wieder Herrschaften! schreiben), das geht nicht! Ich lese hier: Der Täter ist längst als Leiche verpackt und wartet auf die große schwarze Limousine in Überlänge mit Milchglasscheiben und Trauer-Deko. Und wenn denn die Leiche am Bestimmungsort – hier wohl: Friedhof – angelangt ist, fließen einhunderttausend Tacken in den Reptilienfond des Kommissariats. Oder?

Besser wäre wohl: Als die Ermittlungen schleppend vorangingen, habe ich fürs Überführen des Täters eine Belohnung ausgesetzt.

Danke, dass Sie mir recht geben. Der Duden (wer ist Duden?) übrigens nicht. Der Duden lässt das Nomen Überführung natürlich auch in der polizeilichen Bedeutung zu. Ich zitiere das Wörterbuch …

… das Erbringen des Nachweises von jemandes Schuld oder Ähnliches; die Indizien reichen zur †ÜberfŸührung des VerdŠächtigen nicht aus.

Setzen Sie alles dran an die Überführung des Täters! Mann und Maus! Passt.

Und dennoch, es bleibt ein Nachgeschmack. Und ich habe keine Ahnung, warum.

Trostlos … mal die Kaffeekasse plündern …
______________
In eigener Sache
* 
Der Montag, liebe Leser*Innen, wird hart. Ich werde mich befassen mit der Genderisierung der Sprache. Freuen Sie sich mal nicht drauf, Sie Schlingelin!

*Anzeige: Die Seite enthält Links zu mehreren Webseiten, auf denen Sie Bücher bestellen können. Hierbei handelt es sich um Werbung. In eigener Sache zwar, aber Werbung bleibt Werbung, weshalb ich Sie an dieser Stelle darauf hinweise.