Warten auf den livecake

130913_NewFleisch

Geneigte Leser dieser Seite wissen, dass hinter dem Schreiber der Beiträge ein böser Mensch sitzt, der dem Schreiber immer den Ochsenziemer* überzieht, wenn er Anglizistisches formuliert. Und so werden Sie unter mehr als 400 Beiträgen keinen finden, der Anglizismen ernsthaft unterstützt oder gar wahllos anwendet. Im Gegenteil, der Schreiber dieser Zeilen verantwortet das Projekt Deutscher Sprachkompass (gibt es nur gedruckt), in dem er jeden Monat die gängigsten Anglizismen erfasst und sie beurteilt. Stand Oktober 2013: zehnte Ausgabe, High Society bis Infotainment. 

Und so werfe ich Ihnen heute ein Stück Fleisch vor die Füße, das nicht einfach ein Stück Fleisch ist, sondern the new fleisch, gesehen in Ottensen, einem schicken Viertel in Hamburgs Großstadtteil Altona.

Warum kommt ein Metzger auf die Idee, seinen Laden the new fleisch zu nennen? Weil der Metzger irre up to date ist. Weil er Ottenser Kundschaft – aufgeklärte BWLler, Rechtsanwälte, Berater, Arrivierte, SUV-Fahrer, Studenten, Loftler – damit eher ködert als mit Das neue Fleisch? Weil er damit sagen will: Fleisch war gestern, hier ist es krass besser? Weil er auffallen will? Weil er damit an die Fleisch-Qualität Argentiniens oder der Vereinigten Staaten anknüpft? Argentinien? Wäre da nicht Spanisches besser?

Nun ja. Ich bin sicher, hier hatten Unternehmensberater und BWLler ihre Finger im Fleisch. Die haben dem Metzger mit animierten Excel-Charts(!) und irren Profit-Ranges(!) einen klasse Turnaround (!) auf die Theke gelegt: Hey, in Ihrem Marketshare(!) müssen Sie immer das Improvement(!) Ihrer Performance(!) checken(!)! Wir machen aus dem Namegiving(!) schon ein Event(!)!

Ich finde dies … wie soll ich es sagen? Ich finde dies … nein, in Zusammenhang mit Lebensmitteln sollte man das Naheliegende nicht schreiben. Will Ihnen den Genuss von Fleisch ja nicht – da passt das Adjektiv – madig machen.

Schaue aus dem Fenster. Nebenan rollen Bagger. Bauarbeiter stellen ein Holzschild auf. Es sagt: Hier entsteht bis Weihnachten 2013 ein Shop, the new livecake. Diese Nürnberger, sie zünden die nächste Stufe, Vollenglisch – jetzt übersetzen sie auch schon Lebkuchen! Oder sie halten sich an den großen Erfolg des Brezel-Point in Kassel. Schauen Sie hier …
________________________________
Non scholae … Unterm Strich was fürs Leben
* 
Den Jüngeren unter Ihnen, die im Sinne des altachtundsechziger Keine-Gewalt!-Geistes erzogen worden sind, sei gesagt, dass der Ochsenziemer nicht die Karre ist, die der Ochs übers Feld zieht – so ziemt es sich für ein Arbeitstier –, oder gar der Landmann, der den Ochs zieht (Ochsen-Zieher). Der O. ist ein Züchtigungsmittel. Ich darf den Duden zitieren: Schlagstock; 2. Bestandteil entweder umgebildet aus: Sehnader = Glied des Ochsen oder zu Ziemer = Rückenstück (vom Wild); Glied (des Ochsen).

*Anzeige: Die Seite enthält Links zu mehreren Webseiten, auf denen Sie Bücher bestellen können. Hierbei handelt es sich um Werbung. In eigener Sache zwar, aber Werbung bleibt Werbung, weshalb ich Sie an dieser Stelle darauf hinweise.