Ja, ich habe das gesehen, ich habe es bemerkt. Das ist die Antwort des Deutschen auf die Frage in der Überschrift. Wer heute sagt: Ich habe noch gar nicht realisiert, dass ich Vater geworden bin …, schläft entweder lange durch und hat einen Vertrag mit Ohropax. Oder er geht den Amerikanern auf den Leim, die sich hier unmerklich in unsere Sprache geschlichen haben. Und was tun wir? Wir übersetzen to realize einfach mit realisieren. Das ist ein reiner Anglizismus, auch wenn der Duden es anders sieht.
Der vermerkt nämlich als Wortbedeutung von realisieren: (in einem Prozess der Bewusstmachung) erkennen, einsehen, begreifen: ich kann das alles noch nicht recht realisieren (Dürrenmatt, Grieche 99); Thomas starrt auf die Leinwand, ohne zu realisieren, was dort abläuft (Ziegler, Kein Recht 380).
Ich halte das für Unfug.
Wer etwas realisiert, nimmt den Schmuck der Oma und geht ins Pfandleihhaus. Macht der den Schmuck zu Geld, hat der den Schmuck realisiert. Und wer seinen Traum umsetzt, macht ihn real, er realisiert seinen Traum. Alles fein, alles gut.
Und im oben stehen Bildchen mit Text, den zu bearbeiten ich das Vergnügen habe, wird es sehr deutlich. In that very moment he realized … würde es der Amerikaner wohl ausdrücken. In eben jenem Moment begriff ich … ja, das passt.