Was Sie jetzt lesen, wird Sie erstaunen, hoffentlich. Und da es nicht einfach zu erklären ist, hole ich etwas aus. Ich habe mir neulich auf Netflix (das ist so ein neuer Film-aufs-iPad-Kanal) eine amerikanische Serie angesehen. Kill Point heißt die (Link zur englischen Wikipedia-Seite), sehr spannend und für 39,5-Grad-Fieber-Tage bestens geeignet. In Kill Point geht es um einen Überfall auf eine Bank; der geht schief, die Bankräuber nehmen Geiseln – und die Polizei baut sich rund um die Bank auf. Der grobe Handlungsstrang ist irgendwie bekannt.
Die Ordnungshüter richten sich ihr Kommissariat provisorisch in einem Café ein. Dieses Café nennt sich Marcos‘ Espresso. Das sehen Sie im Bild. Sie sehen ebenfalls den Leiter des Einsatzes, dargestellt von Donnie Wahlberg.
Mr Wahlberg ist nicht nur ein erstklassiger Cop (hier darf ich den englischen Ausdruck nutzen), er liebt auch seine Sprache. Denn eine der ersten Handlungen im provisorischen Café besteht darin, die idiotische Rechtschreibung von Marcos‘ Espresso zu erkennen, sie als absurd zu bezeichnen, übrigens grammatisch gut begründet … und dann …
… erhebt sich der Grammatik-Freund kurz und pinselt das Schild ins Korrekte. Was für eine Freude! Danach geht er Räuber fangen.
Korrekt, fragen Sie, mit Deppen-Apos …?
Sie, lieber voreilige Leser, Sie, es ist eine amerikanische Serie, im Amerikanischen ist das so korrekt. Und im Deutschen, hier of begründet, auch nicht falsch. Eigenname und so …